sábado, 15 de octubre de 2016

La traducción y sus problemas

¡Buenos días!
Hoy comenzamos la mañana hablando de la traducción y sus problemas. Cómo afrontarlos y superarlos sin dificultad.
Para empezar... debemos saber que existen principalmente seis problemas: léxico-semántico, gramatical, sintáctico, retórico, pragmático y cultural.
Los problemas léxico-semánticos son los más sencillos, estos se pueden resolver buscando en diccionarios, glosarios, bancos terminológicos y expertos en la materia.
En cuanto nos adentramos en la gramática comienza lo complejo. Pues debemos conocer bien los tiempos verbales, además de saber cuando podemos o no, omitir un sujeto de determinado verbo, si un verbo solo tiene 3ª personal del singular, etc. Aunque no nos preocupemos, existen diccionarios de colocaciones o simplemente haciendo un click, gracias a Internet tenemos el resultado. 
Los problemas sintácticos son muy comunes, especialmente en traducciones inversas, ya que tendemos a traducir nuestras estructuras sintácticas al otro idioma: Sujeto, Verbo, Complementos.
Los problemas retóricos están relacionados con la identificación y recreación de figuras de pensamiento (comparación, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y con la dicción. Cuando nos enfrentemos a estos problemas debemos buscar la correspondencia en el otro idioma. Informarnos correctamente, esto se consigue sobre todo, con la literatura, ¡a leer!
Los problemas pragmáticos se plantean ante la diferencia en el uso de 'tú' y de 'usted', frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo. Pero estas dificultades también pueden incluir otros desafíos, por ejemplo, en una traducción de marketing del inglés al francés, la traducción del pronombre personal 'you'. El traductor deberá definir qué pronombre, el 'tú' o el 'usted', conviene utilizar, decisión que no siempre resulta evidente.
Los problemas culturales implican adentrarnos en la cultura de ese país, si no conocemos sus horarios, su filosofía, su gastronomía, etc. La traducción no queda bien reflejada, únicamente nos habremos dedicado a buscar palabras en el diccionario, sin más. Necesitamos un contexto para poder traducir.


Si queréis saber más... Click aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario